Серьезное лицо - еще не признак ума, господа. Все глупости на земле делаются именно с этим выражением лица. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь! (с) барон Мюнхгаузен
16.03.2014 в 20:38
Пишет Киев:Переведи меня через майдан
Автор стихотворения - Виталий Коротич, которого, наверное, кто-то еще помнит как главного редактора журнала "Огонек" в годы перестройки. Эти стихи он написал в 1971 году, когда погиб его сын.
Майдан
(Остання пісня старого лірника)
Виталий Коротич
Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан
Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центри тої площi,
А поля за майданом не було.
1971
читать дальше
URL записиАвтор стихотворения - Виталий Коротич, которого, наверное, кто-то еще помнит как главного редактора журнала "Огонек" в годы перестройки. Эти стихи он написал в 1971 году, когда погиб его сын.
Майдан
(Остання пісня старого лірника)
Виталий Коротич
Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан
Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центри тої площi,
А поля за майданом не було.
1971
читать дальше
"Переведи меня через майдан"
(В. Коротич, перевод Ю. Мориц)
Переведи меня через майдан,
Через людские чаянья и горе
Я не смогу сквозь выстрелы к садам,
Где тишина, дойти одна. Мне горек
Не дым горящих смесей, и не чад,
А спёртый воздух взорванного мира,
Где перестала музыка звучать,
Не в силах заглушить чумного пира,
Где лихо смерти празднует беда,
Где разнуздалась ярая свобода...
Переведи меня через майдан,
Я не смогу дойти без перевода.
© Галия
litset.ru/publ/24-1-0-8877
... Оригинальный текст я слышала в исполнении Дениса Бережного. А об особенностях перевода на русский читала здесь: scholar-vit.livejournal.com/256155.html. Знаешь... не подберу слова... страшно становится, когда классика остаётся злободневной именно таким вот образом. Будто пророчеством, никем в 1971-м не понятым, сейчас прозвучавшая.
решила, что ты о дате приведённого мной современного варианта
Ой, да ладно
Безбрежен океан людских страданий.
Реальность беспощадна и груба.
Дымятся баррикады на майдане,
Где льется кровь и слышится пальба.
Там лишь чужие поминают вины,
Там грош-цена потраченным трудам.
И, если, Боже, любишь Украину,
Переведи ее через майдан.
Там из окошка выпавшая рама
По тротуару не дает пройти,
И нам вещают рупоры упрямо,
Что к счастью нет окольного пути.
Его мы не прошли и половины,
Идя опять по собственным следам,
И, если, Боже, любишь Украину,
Переведи ее через майдан.
И вы, что встали камуфляжной ратью,
Готовые убить и умереть,
Опомнитесь: вчера вы были братья,-
Не становитесь каинами впредь.
Не забывайте - жизнь всего дороже, -
За остальное я гроша не дам.
И, если Украину любишь, Боже,
Переведи ее через майдан.
И что б ни пели Рада или Дума,
Какую бы ни заплетали нить,
Не стоит подставлять себя под дуло
И на другого дуло наводить.
Нелегкий день сегодня нами прожит.
Нелегкий жребий нам судьбою дан.
И если ты Россию любишь, Боже,
Переведи ее через майдан.
А. Городницкий
Один из моих любимых бардов. После В.Высоцкого, время, пожалуй, по нему сверяю.
Я принадлежу к другому поколению и с А.Г. не во всем согласна - вижу и оцениваю жизнь уже немного иначе. Но уважаю